같다 (A) - 1. o wielkości, wyglądzie itp.: być takim samym, tym samym, tożsamym, identycznym, jednakowym 2. być podobnym do KOGO/CZEGO; przypominać KOGO/CO; być jak KTO/CO, niczym KTO/CO, wykazywać podobieństwo do KOGO/CZEGO, takim jak KTO/CO; być tego samego rodzaju (zazwyczaj w formie: 같은) 3. gdyby to był (zazwyczaj w formie: 같으면) 4. być takim jak należy, takim jak przystoi, zasługującym na miano CZEGO (zazwyczaj w formie: 같은) 5. (zazwyczaj w formie: 같아서(는)) być zgodnym z KIM/CZYM; gdyby można postąpić zgodnie z CZYM (ale nie można); gdyby to zależało od CZEGO (ale tak nie jest)

Wymowa/발음

[갇따]

Zapis ideograficzny/한자

[-]

N이/가 같다 

N – rzeczowniki żywotne i nieżywotne

N1이/가 N2과/와 같다. – N1 jest taki sam jak N2; N1 jest podobny do N2

N1, N2 – rzeczowniki żywotne i nieżywotne

Jeśli N2 jest rzeczownikiem zbiorowym lub w liczbie mnogiej to końcówka 와/과 może zostać pominięta.

N1와/과 같은 N2 – N2 jak N1; N1 niczym N2

N1, N2 – rzeczowniki żywotne i nieżywotne

  1. o wielkości, wyglądzie itp.: być takim samym, tym samym, tożsamym, identycznym, jednakowym

가방이 같다. – torby są jednakowe

강철 같은 의지 – wola (silna) jak stal

같은 목적 – taki sam cel, ten sam cel

같은 사람 – ten sam człowiek, taki sam człowiek

같은 성격 – jednakowy charakter

같은 시간 – ten sam czas; ta sama pora

같은 옷 – to samo ubranie; takie samo ubranie

같은 책 – ta sama książka; taka sama książka

같은 취미 – takie same zainteresowania/hobby; te same zainteresowania/hobby

궁전 같은 집 – dom niczym pałac (dosł. „dom taki sam jak pałac”)

나이가 같다. – być w tym samym wieku (dosł. „wiek jest taki sam/jednakowy”)

낙원 같은 정원 – rajski ogród; ogród taki jak raj; ogród, który wygląda jak raj;

늑대와 같은 개 – pies - istny wilk (dosł. „pies identyczny z wilkiem; pies taki sam jak wilk”)

다음과 같다. – być jak następuje

마음이 비단 같다. – być bardzo miłym (dosł. „serce/uczucia jest jak jedwab)

맹물과 같은 커피 –  rozwodniona/wodnista kawa; kawa słaba jak woda; istna lura (emf.)

백옥 같은 피부 – alabastrowa cera (dosł. „skóra jak biały nefryt”)

선물이 같다. – prezenty są takie same

역할이 같다. – rola/role są takie same

우리가 같다. – my jesteśmy tacy sami

운명 같은 사랑 – miłość, która jest/była KOMU przeznaczona (dosł. miłość, która jest przeznaczeniem”)

위와 같다. – być jak wyżej (dosł. „być takim/taką/takimi jak powyżej”)

인형과 같은 아이 – dziecko jak laleczka

전공이 같다. – kierunek studiów/specjalizacja jest taki sam

친 형과 같은 친구 – kolega jak (starszy) rodzony brat

칼날 같은 눈빛 – ostre/przeszywające spojrzenie (dosł. „spojrzenie niczym ostrze noża”)

폭탄 같은 선언 – ogłoszenie/deklaracja, które jest jak grom z jasnego z nieba (dosł. „jak bomba”)

 

그는 나와 같은 과 학생이다. – Studiujemy na tym samym wydziale/w tym samym zakładzie/katedrze. (dosł. „On to jest studentem tego samego wydziału/zakładu/katedry co ja.”)

나는 그와 같은 동네에 산다. – Mieszkamy w tej samej okolicy. (dosł. „Ja to mieszkam w tej samej okolicy co on.”)

나는 그와 키가 같다. – Jesteśmy tego samego wzrostu. (dosł. „Ja to mam taki sam wzrost jak on.”)

아들의 얼굴은 어렸을 때의 아버지의 얼굴과 같아요. – Syn z twarzy jest zupełnie identyczny jak ojciec za młodu. (dosł. „Twarz syna jest jak twarz ojca za młodu.”)

우리 가족은 모두 혈액형이 같다. – W naszej rodzinie wszyscy mają tę samą grupę krwi.  

우리 선생님 같은 분은 세상에 또 없을 거야. – Z pewnością na całym świecie nie ma drugiej takiej osoby jak nasz nauczyciel.

우리는 같은 학교에 다닌다. – Chodzimy do tej samej szkoły.

우리는 고향이 서로 같다. – Pochodzimy z tych samych stron. (dosł. „nasze strony rodzinne są wzajemnie jednakowe”)

우리는 나이가 같다. – Jesteśmy w tym samym wieku.

장대 같은 소나기가 퍼붓기 시작했다. – Zaczęło lać jak z cebra. (dosł. „Zaczęła lać ulewa przypominająca tyczki”)

           

  1. być podobnym do KOGO/CZEGO; przypominać KOGO/CO; być jak KTO/CO, niczym KTO/CO, wykazywać podobieństwo do KOGO/CZEGO, takim jak KTO/CO; być tego samego rodzaju (zazwyczaj w formie: 같은)

공주 옷 같은 옷 – strój jak u prawdziwej księżniczki; strój przypominający ubiór księżniczki

사과 같은 과일 – owoc przypominający jabłko; owoce, takie jak jabłka; owoc zupełnie jak jabłko

크리스마스 같은 명절 – święto przypominające Boże Narodzenie

 

나는 바나나 같은 열대 과일을 좋아해요. – Lubię owoce tropikalne, takie jak banany. (dosł. „takiego samego rodzaju jak banany”)

여행을 할 때엔 반드시 신분증 같은 것을 가지고 다녀야 한다. – W czasie podróży koniecznie trzeba mieć mieć ze sobą dokument potwierdzający tożsamość, taki jak dowód osobisty.

우리 손녀가 만화영화에서 공주가 입은 옷 같은 옷을 사달라고 해요. – Moja wnuczka chce, żeby jej kupić sukienkę/strój, taką jak miała księżniczka w bajce.

 

  1. gdyby to był (zazwyczaj w formie: 같으면)

나 같으면 – gdybym to był/była ja; gdybym to był/była ja na CZYIM miejscu

여러분 같으면 – gdyby to byli państwo; gdybyście to byli wy

여자 같으면 – gdyby to była kobieta

옛날 같으면 – gdyby to było kiedyś/dawniej

주말 같으면 – gdyby to był weekend

 

옛날 같으면 일곱살 이상인 남녀가 한 자리에 앉는 건 상상도 못한다. – W dawnych czasach trudno było sobie nawet wyobrazić, żeby chłopcy i dziewczynki powyżej siódmego roku życia siedzieli razem. (dosł. „gdyby to były dawne czasy”)

맑은 날 같으면 문화과학궁전이 보일 텐데 오늘은 흐려서 보이지 않는다. – Gdyby było słonecznie/bezchmurnie, widać by było Pałac Kultury i Nauki, ale dziś jest pochmurno, więc go nie widać.(dosł. „gdyby dzień był przejrzysty”)

너 같으면 어떻게 하겠니? – Co byś zrobił na moim miejscu? (dosł. „Co byś zrobił, gdybyś to był ty?”)

다른 요일 같으면 극장에 갈 텐데  월요일에는 운동을 해요. – W inny dzień tygodnia poszłabym do kina, ale w poniedziałki mam trening/ćwiczę. (dosł. „gdyby to był inny dzień tygodnia”)

 

  1. być takim jak należy, takim jak przystoi, zasługującym na miano CZEGO (zazwyczaj w formie: 같은)

논문 같은 논문 – praca dyplomowa/artykuł jak należy; praca dyplomowa/artykuł jak przystało na pracę dyplomową/artykuł

대답 같은 대답 – odpowiedź, jakiej oczekiwano; odpowiedź jak należy; odpowiedź, która zasługuje na miano odpowiedzi

말 같은 말 – słowa/wypowiedź jak należy; sensowna wypowiedź; słowa/wypowiedź takie jakie jak powinny być słowa/wypowiedź

사람 같은 사람 – człowiek/ludzie, taki jak należy; człowiek/ludzie, jak na ludzi przystało

선생님 같은 선생님 – nauczyciel jak należy; nauczyciel, który zasługuje na miano nauczyciela

말 같은 말을 해야지. – Nie gadaj bzdur./Mów z sensem. (dosł. „Mów/powiedz tak jak trzeba/jak należy.”)

 

사람 같은 사람이라야 상대를 하지. – Najpierw musiałby zachowywać się jak człowiek, żebym mógł z nim przestawać. (dosł. „musiałby zasługiwać na miano człowieka”)

아이는 엄마가 묻는 말에 대답 같은 대답은 하지 않고 딴 짓만 한다. - Dziecko nie odpowiada jak należy na pytanie mamy, tylko ciągle robi coś innego.

너무 바빠서 밥 같은 밥을 먹은 지 한 달이 지났어요. – Jestem bardzo zajęta, więc od miesiąca nie mogę zjeść jak należy. (dosł. „Jestem strasznie zajęta, więc minął już miesiąc, od kiedy zjadłam jak należy.”)

책 같지도 않은 책을 읽느라고 왜 시간을 낭비하니? - Dlaczego marnujesz czas na czytanie czegoś, co nawet nie zasługuje na miano książki? (dosł. „Dlaczego marnujesz czas czytając  książki, które nie są jak należy.”)

 

  1. (zazwyczaj w formie: 같아서(는)) być zgodnym z KIM/CZYM; gdyby można postąpić zgodnie z CZYM (ale nie można); gdyby to zależało od CZEGO (ale tak nie jest)

기분 같아서 – zgodnie z CZYIM nastrojem; odpowiednio do nastroju/samopoczucia

마음 같아서 – zgodnie z CZYIMI pragnieniami/sercem; gdyby KTO mógł kierować się pragnieniami

말 같아서는 – zgodnie ze słowami; gdyby miało być tak jak KTO mówi

생각 같아서는 – zgodnie z tym, co KTO myśli; gdyby było/miało być tak jak KTO myśli

욕심 같아서 – zgodnie z chęciami/ambicjami; gdyby to zależało od CZYICH chęci

 

마음 같아서는 당장 여행을 가고 싶어요. – Gdybym mógł się kierować pragnieniami, chciałbym w tej chwili wybrać się  w podróż. Gdybym miał robić co mi serce dyktuje

욕심 같아서는 모두 사 주고 싶지만 그럴 형편이 못 된다. – Gdyby to zależało od moich chęci, to kupiłbym ci wszystko, ale nie mogę sobie na to pozwolić finansowo.

같이 (ADV) – tak samo, w taki sam sposób; podobnie; razem, wspólnie

-ㅂ니다/습니다

-아요/어요

-았다/었다

-(으)면

-고

같습니다

같아요

같았다

같으면

같고

-(으)니까

-지만

-아서/어서

-(으)ㄹ

-은/ㄴ

같으니까

같지만

같아서

같을

같은

  1. 하는 짓이 굼벵이 같다. – być bardzo powolnym, „być powolnym jak ślimak/żółw” (dosł. „czyny są podobne do larwy”) 
  2. 같은 물에 놀다. – obracać się w podobnych kręgach (dosł. „bawić się w tej samej wodzie”)

우리는 어려서부터 같은 물에 놀던 처지라 서로를 잘 안다. – Od dzieciństwa obracamy się w podobnych kręgach, więc wzajemnie się znamy/rozumiemy.

  1. 깎은 밤 같다. – o chłopcach, młodych mężczyznach: być schludnie ubranym; schludnym, wymuskanym (dosł. „być jak obrane kasztany”)
  2. 날 것 같다. – KOMU jest lekko na duszy; czuć się jak nowo narodzony (dosł. „wydawać się, że KTO może latać/fruwać”)

숙제를 끝내고 나니까 기분이 날 것 같다. – Skończyłam obrabiać lekcje i od razu lekko/lżej mi na duszy. (dosł. „wydaje się, że mój nastrój może fruwać.”)

감기약을 먹고 푹 자고 나니까 몸이 날 것 같았다. – Wziąłem/zażyłem lekarstwo na przeziębienie, wyspałem się i czuję się jak nowo narodzony. (dosł. „wydaje się, że moje ciało może fruwać.”)

  1. 냉수를 끼얹는 것 같다. – przeszkadzać, zmrozić wszystko, wszystko zamiera (dosł. „wydawać się, że wszystko zalała zimna woda”)

화가 난 아버지의 등장으로 갑자기 방 안은 냉수를 끼얹는 것 같았다. – Wszyscy zamarli/wszystkich zmroziło, kiedy do pokoju wtargnął rozeźlony ojciec.

  1. 도깨비 장난 같다. – CO jest niejasne; nie wiadomo, o co chodzi (dosł. „być jak żart czarta”)

이랬다저랬다 하니 무슨 도깨비 장난 같다. – Ciągle zmienia zdanie i nie wiadomo, o co mu chodzi.

  1. 도깨비에 홀린 것 같다. – wyglądać na czary; to muszą być czary/diabelskie sztuczki (dosł. „wydawać się, że CO jest nawiedzone przez czarta”)

틀림없이 주머니에 넣었던 휴대전화가 가방에서 나오다니 도깨비에 홀린 것 같다. – To jakieś czary, bo komórka, którą na pewno włożyłam do kieszeni, odnalazła się w torbie. 

  1. 물에 물 탄 것 같다 . – (dosł. „wydaje się, że woda została zmieszana z wodą”)

1) być zupełnie bez smaku

무슨 커피 맛이 이렇게 물에 물 탄 것 같아? – Czemu ta kawa zupełnie nie ma smaku?

2) o charakterze/usposobieniu człowieka: być nijakim; niedorajda, fajtłapa, ciepłe kluchy

그 사람은 물에 물 탄 듯한 성격이기 때문에 중요한 결정을 해야 하는 자리에 보낼 수 없습니다. – On jest takim niedorajdą, że nie można powierzyć mu stanowiska, na którym podejmuje się ważne decyzje.

  1. 바늘방석에 앉은 것 같다. – czuć się źle w jakim miejscu, być zaniepokojonym i chcieć wyjść, „siedzieć jak na szpilkach” (dosł. „wydawać się, że KTO siedzi na poduszeczce do igieł”)
  2. 바다(와) 같다. – być bezkresnym niczym morze; być wielkim, bezgranicznym, przestronnym, głębokim, olbrzymim, przestrzennym (dosł. „być jak morze”)

바다 같은 은혜 – ogromna przysługa/łaska/życzliwość

바다와 같은 어버이 사랑 – bezgraniczna miłość rodzicielska

  1. 벌통(벌집) 쑤신 것 같다. – sytuacja jest bardzo chaotyczna; harmider, zamieszanie, „włożyć kij w mrowisko” (dosł. „wydawać się, że KTO rozgrzebał ul”)
  2. 살얼음을 밟는 것 같다. – być bardzo zaniepokojonym/podminowanym (dosł. „wydaje się, że KTO stąpa po cienkim lodzie”)
  3. 생각이 꿀떡 같다. – bardzo chcieć CO zrobić; KOGO nosi/korci, żeby CO zrobić; myśl/pomysł jest kusząca (dosł. „myśli/pomysły są jak miodowe ciasteczka tteok”)

할 일이 많지만 창 밖의 푸른 하늘을 보니까 여행을 가고 싶은 마음이 꿀떡 같다. – Mam tyle roboty, ale jak spoglądam na niebieskie niebo za oknem, to aż mnie nosi, żeby gdzieś wyjechać. (dosł. „bardzo chce mi się pojechać w podróż”)

아침을 굶었더니 점심시간이 아직 멀었는데도 밥 생각이 꿀떡 같다. – Ponieważ rano nic nie zjadłem, a do lunchu jeszcze daleko, to bardzo chcę coś zjeść.

  1. 판에 박은 것 같다. – o sytuacji, kształcie itp.: być takim samym, identycznym „być jak odbity ze sztancy”, „być na to sao kopyto” (dosł. „być jak wbity/wtłoczony do tej samej foremki/matrycy”)
  2. 호떡집에 불난 것 같다 . – panuje harmider/zamieszanie/hałas jak w ulu, „być jak w ulu” (dosł. „wygląda na to, że w piekarni/naleśnikarni hotteok wybuchł pożar”)