메마르다 (A) - 1. o ziemi, glebie itp.: być suchym, wyschniętym, wysuszonym, ubogim w wodę 2. o skórze, ustach itp.: być suchym, przesuszonym, szorstkim, spierzchniętym 3. o uczuciach, odczuciach itp.: być stępionym, stłumionym, wypalonym 4. o głosie itp.: być chrapliwym, chropowatym, ochrypłym, zachrypłym, zachrypniętym; KOMU zasycha w gardle 5. o powietrzu itp.: być suchym; sucho

Wymowa/발음

[메마르다]

Zapis ideograficzny/한자

-

N이/가 메마르다 – 1. N jest suchy, wyschnięty, wysuszony, ubogi w wodę 2. N jest suchy, przesuszony, szorstki, spierzchnięty 3. N jest stępiony, stłumiony, wypalony 4. N jest chrapliwy, chropowaty, ochrypły, zachrypły, zachrypnięty 5. N jest suchy

N – rzeczowniki nieżywotne

1. o ziemi, glebie itp.: być suchym, wyschniętym, wysuszonym, ubogim w wodę

메마른 농토 – suche/wyschnięte/wyszuszone pola uprawne

메마른 땅 – wyschnięta/wysuszona/sucha ziemia/gleba

메마른 사막 – sucha pustynia

메마른 토양 – sucha/wyschnięta/wysuszona gleba/ziemia

 

메마른 사막에도 꽃이 핀다. – Nawet na suchej pustyni kwitną kwiaty.

바시아는 메마른 밭을 바라보며 한숨을 쉬었다. – Basia spojrzała na wyschnięte pola i westchnęła.

 

2. o skórze, ustach itp.: być suchym, przesuszonym, szorstkim, spierzchniętym

메마른 피부 – sucha/wysuszona/spierzchnięta skóra

얼굴이 메마르다. – KTO ma suchą/wyszuszoną/spierzchniętą skórę na twarzy (dosł. „twarz jest sucha/wyszuszona/spierzchnięta”)

입술이 메마르다. – KTO ma suche/wysuszone/spierzchnięte usta; usta są suche/wyszuszone/spierzchnięte

피부가 메마르다. – skóra jest sucha/wysuszona/spierzchnięta; KTO ma suchą/wyszuszoną/spirzechniętą skórę

 

카밀라는 긴장해서 메마른 입술에 침을 발랐다. – Kamila była zdenerwowana, więc oblizywała spierzchnięte usta. (dosł. „Kamila była zdenerwowana, więc smarowała śliną spierzchnięte usta.”)

 

3. o uczuciach, odczuciach itp.: być stępionym, stłumionym, wypalonym

감정이 메마르다 – KTO jest oschły/nieskłonny do wzruszeń/zobojętniały; KTO jest wypalony/wyzuty z uczuć (dosł. „uczucia/emocje są stępione/stłumione/wypalone”)

메마른 웃음 – wymuszony śmiech/uśmiech; śmiech/uśmiech pozbawiony emocji

메마른 표정 – twarz pozbawiona emocji, obojętna mina

일만 하는 메마른 삶 – życie pozbawione emocji i skupione wyłącznie na pracy; bezbarwne życie osoby, która poświęca się pracy (dosł. „stępione/stłumione/wypalone życie kogoś, kto tylko pracuje”)

 

미에텍은 감정이 메말라서 좀처럼 눈물을 흘리지 않는다. – Mietek jest oschły/nieskłonny do wzruszeń, więc rzadko/niełatwo płacze. (dosł. „Mietek ma stępione/stłumione/wypalone uczucia, więc łatwo nie wylewa/leje łez.”)

전쟁이 계속되자 인정이 메말라 가기 시작했다. – Wojna wciąż trwała i ludziom już zaczynało brakować empatii/współczucia. (dosł. „Wojna trwała, więc empatia/współczucie zaczynała się wypalać.”)

 

4. o głosie itp.: być chrapliwym, chropowatym, ochrypłym, zachrypłym, zachrypniętym; KOMU zasycha w gardle

메마른 목소리 – ochrypły/zachrypnięty głos; głos osoby, której zaschło w gardle

메마르게 대답하다. – odpowiadać/odpowiedzieć ochryple/chrapliwym głosem

 

면접 때에 루드비카는 너무 긴장해서 메마른 목소리로 대답을 했어요. – W czasie rozmowy o pracę Ludwice zaschło w gardle ze zdenerwowania, więc odpowiadała zachrypniętym głosem.

 

5. o powietrzu itp.: być suchym; sucho

공기가 메마르다. – powietrze jest suche; GDZIE jest suche powietrze

바람이 메마르다. – wiatr jest suchy

 

건기가 되자 메마른 바람이 불었다. – Wraz z nadejściem pory suchej zaczął wiać suchy wiatr.

냉방 때문에 실내 공기가 메마른 느낌이에요. – Mam wrażenie, że z powodu klimatyzacji powietrze w pomieszczeniu jest suche.

-ㅂ니다/습니다

-아요/어요

-았다/었다

-(으)면

-고

메마릅니다

메말라요

메말랐다

메마르면

메마르고

-(으)니까

-지만

-아서/어서

-(으)ㄹ

-은/ㄴ

메마르니까

메마르지만

메말라서

메마를

메마른