N이/가 못되다 – 1. N jest wredny, podły, zły 2. N jest nieudany, niezgodny z oczekiwaniami; N źle idzie, N idzie nie po myśli
N – rzeczowniki żywotne i nieżywotne
1. o usposobieniu, zachowaniu itp.: być wrednym, podłym, złym
못되게 굴다. – postępować/postąpić wrednie/podle
못되게 생기다. – wyglądać na wrednego/wredną
못된 놈 – wredny/podły typ/łotr
못된 말 – wredne/podłe słowa/wypowiedź
못된 버릇 – paskudne zwyczaj/nawyk
못된 성격 – wredny/podły charakter
못된 심보 – wredna natura/usposobienie
못된 아이 – wredny dzieciak
못된 장난 – wredne/głupie żarty
못된 짓 – wredne/podłe postępki
못된 짓을 골라 하다. – ciągle robić coś wrednego/złego; celowo robić KOMU na złość (dosł. „wybierać tylko wredne/podłe postępki/rzeczy i je robić”)
성격이 못되다. – KTO ma wredny charakter; KTO jest wredny z charakteru; charakter jest wredny/podły
그라지나는 길에서 부딪힌 사람과 싸울 정도로 성격이 못됐어요. – Grażyna ma tak wredny/podły charakter, że wszczyna kłótnię z osobą, która ją przypadkowo potrąci na ulicy.
너 어디서 그런 못된 말을 배웠니? – Gdzieś ty się nauczył takiego języka? (dosł. „Gdzie się nauczyłeś tak podłego/wrednego/okropnego języka/mowy?”)
마렉은 성격이 못돼서 다른 사람이 잘되는 것을 못 본다. – Marek ma wredny/zawistny charakter i nie może patrzeć, jak innym się dobrze wiedzie.
이번 화제는 젊은이들의 못된 장난 때문에 발생했다고 한다. – Podobno ten pożar zaczął się od wrednego/głupiego żartu.
2. być nieudanym, niezgodnym z oczekiwaniami; źle iść/pójść, iść/pójść nie po myśli
농사가 못되다. – prace na roli nie idą dobrze
일이 못되다. – sprawy źle idą
작업이 못되다. – prace źle idą; prace idą nie po myśli
장사가 못되다. – handel źle idzie
올해는 쌀농사가 못돼서 쌀의 가격이 많이 올랐다. – W tym roku zbiory ryżu się nie udały, więc ceny poszły w górę.
이 지역은 교통이 불편해서 장사가 못됩니다. – Handel słabo tam idzie, bo jest trudny/niedogodny dojazd. (dosł. „Ten region ma niedogodną komunikację/transport, więc handel słabo idzie.”)
-ㅂ니다/습니다 |
-아요/어요 |
-았다/었다 |
-(으)면 |
-고 |
못됩니다 |
못돼요 |
못됐다/못되었다 |
못되면 |
못되고 |
-(으)니까 |
-지만 |
-아서/어서 |
-(으)ㄹ |
-은/ㄴ |
못되니까 |
못되지만 |
못돼서/못되어서 |
못될 |
못된 |
1. 못된 송아지 엉덩이에 뿔이 난다. - zły człowiek stale postępuje źle/wrednie, popełnia złe/niegodziwe czyny; ten, kto już w dzieciństwie miał wredny charakter to i w dorosłym życiu będzie taki; o osobie, po której nie można się spodziewać nic dobrego (dosł. „wredny cielak ma rogi na pupie”)
2. 못되면 조상 탓 (잘되면 제 탓) – winić innych za porażkę, a sobie przypisywać wszystkie zasługi/sukcesy; mieć pretensje do innych, jeśli coś nie wyjdzie, a sobie przypisywać sukcesy (dosł. „wina przodków, jeśli źle idzie/moja wina, jeśli dobrze idzie”)