N이/가 어지간하다 – 1. N jest dość dobry, w miarę dobry, nie najgorszy, niezły, całkiem porządny; N może być 2. N jest normalny, nieodbiegający od normy, zwyczajny, nieprzesadny, niewygórowany, znośny, akceptowalny; N jest w normie, w granicach rozsądku 3. N jest pełen zrozumienia, wyrozumiały, zgodny, bezkonfliktowy 4. N jest zacięty, zawzięty, trudny; N jest zbytni, nadmierny, ponad miarę, przesadnym
N – rzeczowniki żywotne i nieżywotne
가문이 어지간하다. – ród/rodzina/dom jest całkiem porządny
어지간한 성적 – w miarę dobre/całkiem niezłe oceny/wyniki
어지간한 수준 – dość dobry/dość wysoki poziom
어지간한 실력 – całkiem niezłe umiejętności/kompetencje
인물이 어지간하다. – KTO jest niezły/całkiem dobry (dosł. „osoba/CZYJ wygląd jest niezły/dość dobry/może być”)
루드비카는 한국 사람들과 자주 어울리다 보니까 어지간한 한국어는 알아듣습니다. – Ludwika całkiem nieźle rozumie po koreańsku, ponieważ często spotyka się z Koreańczykami. (dosł. „Ludwika często spotyka się z Koreańczykami, więc rozumie niezbyt trudne zdania po koreańsku.”)
비에스와브가 학벌도 좋을 뿐만이 아니라 가문도 어지간해요. – Wiesław ma nie tylko dobre wykształcenie, ale też pochodzi z całkiem porządnej rodziny.
영어 성적은 어지간하게 올랐으니까 이젠 수학 성적에 신경 좀 써라. – Twoje oceny z języka angielskiego są już lepsze, więc teraz skup się na ocenach z matematyki. (dosł. „Twoje oceny z angielskiego wzrosły zadowalająco/całkiem dobrze, więc teraz zadbaj o oceny z matematyki.”)
지구온난화가 문제라지만, 올겨울도 어지간히 추웠다. – Mówi się, że globalne ocieplenie stanowi problem, a również i tej zimy było dość zimno.
어지간한 경우 – normalny/zwyczajny przypadek; przypadek, który nie odbiega od normy
어지간한 부탁 – rozsądna/nieprzesadna/niewygórowana prośba; prośba, która mieści się w normie; akceptowalna prośba
어지간한 상황 – normalna/zwyczajna sytuacja; sytuacja, która nie odbiega od normy; akceptowalna sytuacja
어지간한 일 – normalna/zwyczajna sprawa/kwestia/rzecz/praca; coś, co jest w normie
어지간하면 네가 남동생에게 양보해라. – Jeśli dasz radę to ustąp młodszemu bratu. (dosł. „Jeśli (sytuacja/okoliczności) jest znośna/w normie/w granicach rozsądku to ustąp młodszemu bratu.”)
이만하면 어지간히 있었으니까 이제 그만 일어납시다. – Zbierajmy się, bo już siedzimy dość długo. (dosł. „Do teraz to byliśmy tu tyle ile można/wypada, więc się zbierajmy/wstawajmy.”)
제 친구가 어지간한 부탁이라면 들어줘요. – Jeśli prośba jest rozsądna/mieści się w granicach rozsądku to moja koleżanka/kolega ją spełni.
3. być pełnym zrozumienia, wyrozumiałym, zgodnym, bezkonfliktowym
어지간한 성격/성품 – wyrozumiały/łagodny charakter
어지간한 인품 – wyrozumiała/łagodna osobowość
어지간한 친구 – wyrozumiały kolega/koleżanka; kolega/koleżanka, który jest pełen zrozumienia dla innych
너는 성격이 어지간해서 어린이들을 잘 돌볼 거야. – Jesteś taka wyrozumiała, więc dobrze sobie poradzisz z opieką nad dziećmi.
다른 사람들 사정 때문에 주말에도 출근하다니 너도 참 어지간하다. – Jesteś naprawdę wyrozumiały dla współpracowników, że nawet w weekend idziesz do pracy. (dosł. „Ty jesteś pełen zrozumienia/wyrozumiałości, bo nawet w weekend idziesz do pracy, z powodu sytuacji innych osób.”)
고집이 어지간하다. – KTO jest zbyt/nadmiernie uparty; CZYJ upór jest nadmierny/zacięty; KTO stawia na swoim
어지간한 성격 – zacięty/zawzięty/trudny charakter
어지간한 성깔 – zacięty/zawzięty/trudny charakterek; nerwowy/wybuchowy charakterek
어지간한 아이 – zacięte/zawzięte dziecko; trudne dziecko
어지간한 사람 – zacięta/zawzięta osoba; trudny człowiek
욕심이 어지간하다. – KTO jest zbyt ambitny/zachłanny; CZYJE ambicje/zachłanność jest nadmierna
연주회가 멀었는데도 주말 내내 연습했다니 너도 참 어지간하다. (아직 안 해도 되는데, 내가 철저하게 준비하고 싶어서 줌ㄹ에 연습한 경우) – Ale jesteś zacięta/ale się zawzięłaś, że ćwiczysz przez cały weekend, chociaż jeszcze daleko do recitalu.
카직은 고집이 어지간했습니다. – Kazik był uparty ponad miarę./Kazik zawsze stawiał na swoim. (dosł. „upór był nadmierny”)
너도 욕심이 참 어지간하구나. – Ależ ty jesteś zachłanny/przesadnie ambitny! (dosł. „chciwość/ambicja jest naprawdę przesadna”)
어지간히 (ADV) – 1. dość dobrze, w miarę dobrze, nie najgorzej 2. normalnie, w normie, w granicach rozsądku 3. ze zrozumieniem, zgodnie 4. zawzięcie, zaciekle; przesadnie, do przesady
-ㅂ니다/습니다 |
-아요/어요 |
-았다/었다 |
-(으)면 |
고 |
어지간합니다 |
어지간해요 |
어지간했다 |
어지간하면 |
어지간하고 |
-(으)니까 |
-지만 |
-아서/어서 |
-(으)ㄹ |
-은/ㄴ |
어지간하니까 |
어지간하지만 |
어지간해서 |
어지간할 |
어지간한 |