여리다 (A) - 1. być delikatnym, słabym, subtelnym, wrażliwym, kruchym, wiotkim 2. być delikatnym, wrażliwym, za/zbyt dobrym, miękkim, empatycznym, pełnym współczucia; mieć za dobre serce, mieć miękkie serce 3. o kolorze, dźwięku, świetle itp.: być delikatnym, słabym, subtelnym, mniej intensywnym, mniej nasyconym, wątłym

Wymowa/발음

[여리다]

Zapis ideograficzny/한자

-

N이/가 여리다 – 1. N jest delikatny, słaby, subtelny, wrażliwy, kruchy, wiotki 2. N jest delikatny, wrażliwy, za/zbyt dobry, miękki, empatyczny, pełen współczucia; N ma za dobre serce, N ma miękkie serce 3. N jest delikatny, słaby, subtelny, mniej intensywny, mniej nasycony, wątły

N – rzeczowniki żywotne i nieżywotne

  1. być delikatnym, słabym, subtelnym, wrażliwym, kruchym, wiotkim

살갗/피부가 여리다. – skóra/cera jest delikatna/wrażliwa; KTO ma delikatną/wrażliwą skórę/cerę

여린 꽃 – delikatne kwiatki

여린 잎 – delikatne listki/liście

여린 새싹 – delikatne kiełki/młode listki/pączki/zawiązki

잎이 여리다. – listki/liście są delikatne

여린 가지 – delikatne/kruche/wiotkie gałązki

여린 미소 – delikatny/słaby/subtelny uśmiech

여린 몸매 – delikatna/wiotka figura/sylwetka

 

갓난아이는 피부가 여려서 상처가 쉽게 생긴다. – Łatwo skaleczyć noworodka, bo ma delikatną skórę.

봄이 오자 여린 새싹이 땅에서 나왔어요. – Z nastaniem wiosny z ziemi wychodzą delikatne kiełki.

호노라타가 여린 잎만을 골라서 샐러드를 만들었다. – Honorata zrobiła sałatkę wyłącznie z delikatnych młodych listków. (dosł. „Honorata wybrała tylko delikatne listki i zrobiła sałatkę.”)

 

  1. być delikatnym, wrażliwym, za/zbyt dobrym, miękkim, empatycznym, pełnym współczucia; mieć za dobre serce, mieć miękkie serce

마음/성격/가슴이 여리다. – KTO jest delikatny/za dobry/miękki/wrażliwy/empatyczny, KTO ma za dobre/miękkie serce (dosł. „serce/charakter jest delikatne/za dobre/miękkie”)

여린 가슴/마음 – za dobre/miękkie serce

여린 사람 – miękki/za dobry człowiek; osoba, która ma za dobre/miękkie serce

 

레나타는 마음이 여려서 하고 싶은 말을 참을 때가 많다. – Renata jest za miękka/dobra, żeby otwarcie kogoś skrytykować. (dosł. „Renata ma miękkie serce, więc często zdarza się, że powstrzymuje słowa, które chce powiedzieć.”)

미하우는 사장인데도 마음이 여려서 불성실한 직원을 해고하지 못해요. – Niby Michał jest szefem, ale jest zbyt empatyczny/miękki/dobry, żeby wyrzucić z pracy niesumiennych pracowników.

아멜리아는 마음이 여려서 사람들에게 쉽게 상처받고 눈물이 많아요. – Amelia jest bardzo wrażliwa, więc łatwo ją zranić i często płacze.

 

  1. o kolorze, dźwięku, świetle itp.: być delikatnym, słabym, subtelnym, mniej intensywnym, mniej nasyconym, wątłym

색깔이 여리다. – kolor/barwa jest delikatny/mniej intensywny/mniej nasycony/subtelny

빛이 여리다. – światło jest delikatne/wątłe/słabe/subtelne

소리가 여리다. – dźwięk/odgłos jest słaby/wątły

여린 목소리 – delikatny/cichy głos

 

대체로 수채화는 유화보다 여리게 보인다. – Zazwyczaj akwarele mają delikatniejsze/mniej intensywne barwy niż obrazy namalowane farbami olejnymi. (dosł. „Zazwyczaj akwarele wyglądają delikatniej niż obrazy malowane farbami olejnymi.”)

비올라는 목소리가 여려서 초등학생으로 오해받기도 한다. – Czasem biorą Wiolę za uczennicę, ponieważ ma głos jak dziewczynka. (dosł. „Wiola ma dziecinny/cienki/cichy głos, więc często jest mylona z uczennicą szkoły podstawowej.”)

어디선가 여린 북소리가 들렸습니다. – Skądś dobiegał słaby dźwięk bębenka/bębna.

-ㅂ니다/습니다

-아요/어요

-았다/었다

-(으)면

-고

여립니다

여리어요/여려요

여렸다

여리면

여리고

-(으)니까

-지만

-아서/어서

-(으)ㄹ

-은/ㄴ

여리니까

여리지만

여려서

여릴

여린

  1. 귀가 여리다. wierzyć we wszystko, co się usłyszy; być łatwowiernym (dosł. „uszy są słabe/delikatne/wrażliwe”)

마렉은 귀가 여려서 남이 하는 말을 잘 믿는다.  – Marek jest łatwowierny, więc wierzy we wszystko, co usłyszy. (dosł. „Marek łatwo wierzy w to, co inni mówią, bo jest łatwowierny.”)