모르다 (V) - 1. nie znać CZEGO/KOGO, nie wiedzieć CZEGO, nie rozumieć CZEGO, nie móc CZEGO zrozumieć (również – 은/는/ㄴ지 모르다) 2. nie umieć CZEGO, nie potrafić CZEGO, nie wiedzieć/znać CZEGO, nie znać się na CZYM (również - 을/ㄹ 줄 모르다) 3. nie zaznać/doznać CZEGO, nie znać CZEGO, nie doświadczyć CZEGO 4. dbać tylko/wyłącznie o CO/KOGO (zazwyczaj z 밖에); nie znać/nie cenić/ nie uznawać niczego poza CZYM, nie dbać o nic poza CZYM 5. przypuszczać, że CO, mieć wątpliwości czy CO, może się zdarzyć że CO, nie wiedzieć czy przypadkiem nie CO (zazwyczaj w postaci - ㄹ/을/은/는/ㄴ지도 모르다) 6. bardzo, jak nie wiem co; nawet nie wiedzieć jak bardzo (zazwyczaj razem z 얼마나, 어찌) 7. nie dbać o CO, KOMU (nadawcy) jest wszystko jedno; nie ważne (zazwyczaj po czasowniku z – 어/아도 lub –(으)면) 8. robić CO nieświadomie, zrobić CO nawet nie wiedząc, kiedy; sam nie wiedzieć, kiedy

Wymowa/발음

[모ː르다]

Zapis ideograficzny/한자

[-]
  1. nie znać CZEGO/KOGO, nie wiedzieć CZEGO, nie rozumieć CZEGO, nie móc CZEGO zrozumieć (również – 은/는/ㄴ지 모르다)

규칙을 모르다. – nie znać reguł/zasad; nie rozumieć reguł/zasad

길을 모르다. – nie znać drogi; nie wiedzieć, jak GDZIE/DOKĄD dojść

마음을 모르다. – nie rozumieć KOGO (dosł. „nie znać CZYJEGO serca/duszy”)

말뜻을 모르다. – nie wiedzieć, o co KOMU chodzi; nie rozumieć, co KTO chce powiedzieć

모르는 사람 – osoba, której KTO nie zna; nieznany człowiek; nieznajomy

사실을 모르다. – nie znać faktów/prawdy

사정을 모르다. – nie znać/rozumieć JAKICH okoliczności

소식을 모르다. – nie mieć wiadomości/wieści

이유를 모르다. – nie znać powodu/powodów

 

누구인지 모르다. – nie wiedzieć, kto to

눈이 왔는지 모르다. – nie wiedzieć, czy padał/spadł śnieg

매운지 모르다. – nie wiedzieć, czy CO jest ostre/pikantne

무엇을 좋아하는지 모르다. – nie wiedzieć, co KTO lubi

비가 오는지 모르다. – nie wiedzieć, czy pada deszcz

한국인 줄 몰랐다. – KTO nie wiedział, że to Koreańczyk/Koreanka

 

규칙을 모르면 운동 경기를 즐길 수 없어요. – Nie można czerpać przyjemności z zawodów sportowych, jeśli się nie zna reguł.

그가 언제 도착했는지 몰라요. – Nie wiem, kiedy przybył/przyjechał/przyszedł/przyleciał.

나는 그가 우리를 속인 것을 몰랐다. – Nie wiedziałam, że on nas oszukał/nabrał.

라디오 소리 때문에 전화가 온 줄 몰랐어요. – Nie wiedziałam, że dzwonił telefon, bo radio grało głośno. (dosł. „Z powodu dźwięku radia nie wiedziałam, że był telefon.”)

아네타는 법을 잘 모르니까 변호사에게 질문했어요. – Aneta słabo zna prawo, więc zapytała prawnika.

아무도 누가 범인인지 모른다. – Nikt nie wie, kim jest sprawca.

저는 그 사람을 모릅니다. – Nie znam tego człowieka. Tutaj rozumieć to nie, prawda?

형은 그 사람이 누구인지 모른다고 했다. – Starszy brat powiedział, że nie wie, kto to jest.

 

 

  1. nie umieć CZEGO, nie potrafić CZEGO, nie wiedzieć/znać CZEGO, nie znać się na CZYM (również - 을/ㄹ 줄 모르다)

모르는 언어 – język, którego KTO nie zna/nie umie; nieznany język

영어를 모르다. – nie znać języka angielskiego

영화를 모르다. – nie znać się na filmach

정치를 모르다. – nie znać się na polityce

컴퓨터를 모르다. – nie znać się na komputerach

한국어를 모르다. – nie znać języka koreańskiego

 

수영할 줄 모르다. – nie umieć pływać

운전할 줄 모르다. – nie umieć prowadzić samochodu

젓가락으로 밥을 먹을 줄 모르다. – nie umieć jeść pałeczkami

 

레나는 바닷가에서 살지만 수영할 줄을 몰라요. – Lena mieszka nad morzem, ale nie umie pływać.

카시아가 영어는 알지만 프랑스어는 모른다고 했어요. – Kasia powiedziała, że zna angielski, ale nie zna francuskiego.

 

  1. nie zaznać/doznać CZEGO, nie znać CZEGO, nie doświadczyć CZEGO

가난을 모르다. – nie zaznać biedy, nie wiedzieć, co to bieda

고생을 모르다. – nie zaznać cierpienia/przeciwności/trudności

두려움을 모르다. – nie znać strachu

배고픔을 모르다. – nie zaznać głodu

사랑을 모르다. – nie znać miłości, nie zaznać miłości

실패를 모르는 사람 – człowiek, który nie zna porażki

행복을 모르다. – nie zaznać szczęścia            

 

그 영화를 보면, 전쟁을 모르는 세대가 전쟁에 대해서 어떻게 생각하는지 알 수 있어요. – Z tego filmu widać, jak pokolenie nieznające wojny, myśli o wojnie.

도미니카는 부유한 부모님 덕분에 가난을 모르고 자랐어요. – Dominika, dzięki bogatym/majętnym rodzicom, nie zaznała biedy.

 

  1. dbać tylko/wyłącznie o CO/KOGO (zazwyczaj z 밖에); nie znać/nie cenić/ nie uznawać niczego poza CZYM, nie dbać o nic poza CZYM

돈밖에 모르다. – dbać tylko o pieniądze

자기밖에 모르다. – dbać tylko o siebie

일밖에 모르다. – interesować się tylko własną pracą

 

자기밖에 모르는 사람을 이기적이라고 한다. – Ludzi, którzy dbają tylko o siebie nazywa się samolubnymi.

저는 한국음식에 대해서 김치밖에 몰라요. – Jeśli chodzi o kuchnię koreańską to uznaję wyłącznie kimchi.

 

  1. przypuszczać, że CO, mieć wątpliwości czy CO, może się zdarzyć że CO, nie wiedzieć czy przypadkiem nie CO (zazwyczaj w postaci - ㄹ/을/은/는/ㄴ지도 모르다)

갔을지도 모르다. – przypuszczać, że KTO poszedł/pojechał/poleciał

밥을 먹었는지도 모르다. – przypuszczać, że KTO zjadł

비가 올지도 모르다. – przypuszczać, że będzie padać

잘 될지도 모르다. – mieć wątpliwości, czy wszystko pójdzie dobrze; przypuszczać, że wszystko pójdzie dobrze

책이 재미있는지도 모르다. – przypuszczać, że książka jest ciekawa

 

구름이 많아지는 것을 보면, 오후에 비가 올 지도 몰라요. – Chmurzy się, więc przypuszczam, że po południu spadnie deszcz/będzie padać.

산에 오르는 것이 너무 힘들어서 경치가 좋은지도 몰랐어요. – Wspinaczka na górę była bardzo wyczerpująca, więc nawet nie przypuszczałam, że widoki mogą być piękne.

 

  1. bardzo, jak nie wiem co; nawet nie wiedzieć jak bardzo (zazwyczaj razem z 얼마나, 어찌)

얼마나 기쁜지 모르다. – być zadowolonym/szczęśliwym jak nie wiem co

고추가 얼마나 매운지 모르다. – papryczka jest ostra jak nie wiem co

어찌 재미있는지 모르다. – CO/KTO jest bardzo ciekawe

얼마나 더운지 모르다. – jest gorąco jak nie wiem co

 

멕시코고추는 매우 작지만 얼마나 매운지 몰라요. – Meksykańskie papryczki są małe, ale ostre/pikantne jak nie wiem co.

옛 친구한테 오랜만에 편지를 받으니까 얼마나 기쁜지 모르겠어요. – Dostałem list od dawnego znajomego i jest mi wesoło jak nie wiem co. Raczej dawny niż stary, prawda?

 

  1. nie dbać o CO, KOMU (nadawcy) jest wszystko jedno; nie ważne (zazwyczaj po czasowniku z – 어/아도 lub –(으)면)

늦어도 모르다. –  wszystko KOMU jedno, czy KTO się spóźni

실패해도 모르다. – nie dbać czy to będzie porażka

안 와도 모르다. – nie dbać, czy KTO nie przyjdzie

 

 

네가 우산을 잃어버렸으니까 비를 맞아도 나는 몰라. – To ty zgubiłeś parasol, więc wszystko mi jedno, czy będziesz moknąć.

네가 늦게 일어났으니까 지각을 해도 나는 몰라. – To ty późno wstałaś, więc wszystko mi jedno, czy się spóźnisz.

날씨가 추우니까, 식당이 아주 가깝다면 몰라도, 차를 타고 갑시다. – Jest mi wszystko jedno, czy restauracja jest blisko, czy nie; jest zimno, więc pojedźmy samochodem.

 

  1. robić CO nieświadomie, zrobić CO nawet nie wiedząc, kiedy; sam nie wiedzieć, kiedy

자기/자신도 모르게 – nieświadomie

모르는 사이에 – nie wiadomo kiedy

나/저도 모르게 – sam/sama nie wiedziałam kiedy, nieświadomie

 

올라는 기분이 좋으면 자기도 모르게 노래를 불러요. – Jak Ola ma dobry humor to nieświadomie śpiewa/podśpiewuje.

 

-ㅂ니다/습니다

-아요/어요

-았다/었다

-(으)면

-고

모릅니다

몰라요

몰랐다

모르면

모르고

-(으)니까

-지만

-아서/어서

-(으)ㄹ

-는

모르니까

모르지만

몰라서

모를

모르는

- (으) 세요

- (으)ㄹ까요?

- (으)ㅂ시다.

- ㄴ/는다

- (으)시다

모르세요

모를까요?

모릅시다.

모른다

모르시다

  1. 눈치코치도 모르다. – nic nie wiedzieć i nie mieć wyczucia/taktu (dosł. „nie znać nawet wyczucia/taktu”)

 

  1. 동서남북을 모르다. – być bez sensu; nic nie wiedzieć, być zupełnym ignorantem (dosł. „nie znać wschodu, zachodu, południa i północy, nie wiedzieć, gdzie jest wschód, zachód, południe i północ”)

카롤의 제안은 동서남북도 모르는 소리입니다.  – Propozycja Karola jest zupełnie bez sensu. (dosł. „Propozycja/sugestia Karola jest wypowiedzią, która nie wie, gdzie jest wschód, zachód, południe i północ.”)

 

  1. 모르면 몰라도 – prawie na pewno (dosł. „co z tego, że nie wiem, nawet jeśli nie wiem”)

모르면 몰라도 그 사람은 백만장자일 것이다. – On prawie na pewno jest milionerem.

로잘리아의 표정을 보니까, 모르면 몰라도 안 좋은 일이 있는 것 같다.  – Z miny Rozalii widać, że prawie na pewno spotkało ją coś złego.

 

  1. 몸 둘 바를 모르다. – nie umieć się zachować (dosł. „nie wiedzieć, gdzie podziać się/swoje ciało”)

크르스티안은 수줍어서 몸 둘 바를 몰라 했다. 좋아요 – Krystian był nieśmiały i nie umiał się zachować.

 

  1. 밑도 끝도 모르다. – nie wiedzieć, o co chodzi, zupełnie się na czymś nie znać (dosł. „nie znać ani spodu, ani końca”)

그는 밑도 끝도 모르면서 참견한다. – On zupełnie nie wie, o co chodzi, ale i tak się wtrąca/miesza.

도로타는 밑도 끝도 모르면서 친구들의 집안일에 대해서 조언을 한다. – Dorota doradza koleżankom w sprawach związanych z prowadzeniem domu, a sama zupełnie się na tym nie zna.

 

  1. 시간 가는 줄 모르다. – nie wiadomo, kiedy (dosł. „nie wiedzieć, że czas pływa/upływa”)

이 소설책은 너무 재미가 있어 시간 가는 줄 모르고 읽었다.  좋아요 – Ta powieść była tak ciekawa, że przeczytałem ją sam nawet nie wiem kiedy.

 

  1. 쥐도 새도 모르게 – nie wiadomo jak; zrobić coś tak, że nikt nie wie jak; robić/zrobić coś tak, żeby nikt się o tym nie dowiedział (dosł. „że ani szczur/mysz ani ptak nie wie”)

이번 일은 비밀이니까 쥐도 새도 모르게 해야 합니다. – To jest tajemnica, więc trzeba to zrobić tak, żeby nikt się nie dowiedział.

 

  1. 쥐뿔도 모르다. – zupełnie nic nie wiedzieć (dosł. „nie wiedzieć/znać nawet krztyny”)

쥐뿔도 모르면서 참견하려 들어. – Co się mieszasz, jak nic nie wiesz? 

 

  1. 하늘 높은 줄 모르다. – (dosł. „niebo nie wie, jak jest wysoko”)

1) nie znać swojego miejsca

2) droga do sukcesu wiedzie pod górę

3) ceny sięgają zenitu

모든 물가가 하늘 높은 줄 모르고 올라서 시장에 가기가 무서워요. – Aż strach iść na bazar, bo wszystkie ceny sięgają zenitu.

 

한영에 하나 더 있어요. 자주 사용해서 우리도 포함하지요? 그럼요 그런데요, 여기서는 모르는 게 약이다만 하는 게 좋겠어요.

  1. 모르는 게 약이다. 모르면 약이요 아는 - lepiej nie wiedzieć, niewiedza jest lekiem (dosł. „niewiedza jest lekiem”) 아무것도 모르면 마음이 편하고 좋지만, 무엇을 좀 알고 있으면 그것 때문에 걱정이 생겨 오히려 좋지 않다는 말. An expression to describe a situation where one feels at ease if one knows nothing about something, but worries if one knows about it.

살다 보면 모르는 게 약인 경우가 있다. (“살다 보면”은 in one’s life) – W  życiu zdarza się, że lepiej jest czegoś nie wiedzieć.