N이/가 미안하다 – N jest przykro z powodu CZEGO w stosunku do KOGO, N przeprasza, N ma wyrzuty sumienia; N wywołuje przykrość, N jest powodem przeprosin/wyrzutów sumienia
N – rzeczowniki osobowe i nieżywotne
N1은/는 N2에게 미안하다 – N1 jest przykro wobec N2, N1 przeprasza N2
N1 – rzeczowniki osobowe
N2 – rzeczowniki żywotne
N1은/는 N2에 미안하다 – N1 jest przykro wobec N2, N1 przeprasza N2
N1 – rzeczowniki osobowe
N2 – rzeczowniki nieżywotne
N이/가 V기가 미안하다 – N przeprasza za V; N jest przykro z powodu V; N jest niezręcznie V
N – rzeczowniki osobowe
V – czasowniki
N 은/는 V어/아서 미안하다 – N przeprasza za V; N jest przykro z powodu V
N – rzeczowniki osobowe
V – czasowniki
미안하게 생각하다. – KTO myśli o KIM/CZYM z przykrością; KTO ma wyrzuty sumienia
미안하다는 말 – słowa przeprosin; słowa ubolewania z powodu CZEGO
미안한 감정 – wyrzuty sumienia; uczucie przykrości z powodu CZEGO w stosunku do KOGO
미안한 마음 – wyrzuty sumienia; uczucie przykrości z powodu CZEGO w stosunku do KOGO (dosł. „serce, które jest pełne przykrości z powodu CZEGO”)
미안한 말 – słowa, za które KOMU jest przykro; słowa sprawiające KOMU przykrość
미안한 말투/어조 – przepraszający ton głosu
미안한 생각 – myśli pełne żalu/skruchy; wyrzuty sumienia; poczucie, że KTO sprawił KOMU przykrość (dosł. „przepraszające myśli”)
미안한 일 – przykra sprawa/kwestia/fakt; coś, za co KOMU jest przykro
미안한 표정 – mina pełna skruchy/żalu za CO; przepraszająca mina
부탁하기가 미안하다. – KOMU jest niezręcznie poprosić/prosić o CO; KOMU nie wypada prosić/poprosić o CO
친구에게 미안하다. – KOMU jest przykro wobec kolegi/koleżanki
(por. także) 말로만 미안해 하다. – KTO mówi tylko przepraszam; przepraszać tylko słownie (dosł. „przepraszać tylko słowami”)
(por. także) 미안해 할 것 없어. – Nie masz za co przepraszać./Nie musi ci być przykro.
(por. także) 미안해하는 사람 – człowiek, któremu jest przykro; człowiek, który przeprasza
그것에 대해서는 지금도 미안하게 생각하고 있어요. – Z tego powodu nawet teraz/nadal jest mi przykro/mam wyrzuty sumienia.//Jeszcze raz za to przepraszam. (dosł. „O tym to do tej pory myślę z przykrością.”)
그는 내 청을 거절하면서 미안하다고 했습니다. – On przeprosił za to, że odmówił mojej prośbie./Powiedział, że z przykrością odmawia mojej prośbie.
늦어서 미안합니다. – Przepraszam za spóźnienie./Przykro mi, że się spóźniłam.
대단히 미안합니다. – Bardzo przepraszam/Bardzo mi przykro.
도와 줄 수 없어서 미안합니다. – Przykro mi/przepraszam, że nie mogę pomóc.
돈을 많이 쓰게 해서 미안합니다. – Przepraszam/przykro mi, że naraziłam pana/panią na koszty. (dosł. „Przepraszam/przykro mi, że sprawiłam, że wydał pan/pani sporo pieniędzy.”)
미안한 말이지만, 그 옷이 너에게 안 어울려. – Przykro mi to powiedzieć, ale to ubranie ci nie pasuje.
언제나 너에게는 미안하다는 생각이 든다. – Zawsze mi przykro, kiedy myślę o tobie./Zawsze mam wyrzuty sumienia, kiedy myślę o tobie.
여러 번 오시게 해서 정말 미안합니다. – Bardzo przepraszam/przykro mi bardzo, że musiał/musiała pan/pani kilka razy przychodzić.
이미 여러 번 부탁했었기 때문에 또다시 부탁하기가 그에게 미안합니다. – Mam wyrzuty sumienia/przykro mi, że po raz kolejny go o coś proszę.
저 사람에게는 정말 미안한 일이다. – W stosunku do niego jest mi naprawdę przykro.
초대에 응하지 못해서 미안합니다. – Przepraszam, że nie będę mógł skorzystać z zaproszenia. (dosł. „Przepraszam/przykro mi, że nie mogę przyjąć zaproszenia.”)
2. przepraszać/przeprosić (zazwyczaj w formie 미안하지만 lub 미안하오만)
미안하지만 길을 좀 물어봐도 돼요? – Przepraszam, czy mógłbym spytać o drogę?
미안하지만 물 한 잔 주십시오. – Przepraszam, proszę mi podać szklankę wody.
미안하지만 편지 좀 부쳐 주시겠습니까? – Przepraszam, czy mogę poprosić o wysłanie listu?
미안하지만, 길 좀 비켜 주십시오. – Przepraszam, proszę mnie przepuścić (dosł. „proszę zejść z drogi.”)
이른 아침부터 미안하지만 부탁이 있어서 찾아왔네. – Przepraszam, że tak wcześnie rano, ale przychodzę z prośbą.
미안 (N) – przepraszanie, przeproszenie
-ㅂ니다/습니다 |
-아요/어요 |
-았다/었다 |
-(으)면 |
-고 |
미안합니다 |
미안해요 |
미안했다 |
미안하면 |
미안하고 |
-(으)니까 |
-지만 |
-아서/어서 |
-(으)ㄹ |
-은/ㄴ |
미안하니까 |
미안하지만 |
미안해서 |
미안할 |
미안한 |