N이/가 아쉽다.
N – rzeczowniki żywotne i nieżywotne
N1은/는 N2이/가 아쉽다. – N1 żałuje, że nie ma N2; N1 szkoda, że nie ma N2; N1 jest niezadowolony, z powodu braku N2
N은/는 V기가 아쉽다. – N żałuje, że V.
N – rzeczowniki osobowe
V - czasowniki
돈이 아쉽다. – szkoda, że KTO nie ma pieniędzy; KTO żałuje, że KTO nie ma pieniędzy; ilość pieniędzy pozostawia wiele do życzenia; KOMU brakuje pieniędzy i KTO jest z tego powodu niezadowolony
따뜻한 눈길이 아쉽다. – KTO żałuje, że KTO na KOGO nie patrzy ciepło; KOMU brakuje ciepłego spojrzenia i z tego powodu KTO jest niezadowolony
사람이 아쉽다. – KOMU/GDZIE brakuje ludzi; szkoda, że GDZIE nie ma JAKICH ludzi; KOMU/GDZIE potrzebni są JACY ludzie/osoby
시간이 아쉽다. – szkoda, że KTO nie ma czasu; KTO żałuje, że nie ma czasu; KOMU brakuje czasu, co jest powodem niezadowolenia; KTO potrzebuje czasu
실수가 많은 것이 아쉽다. – szkoda, że jest dużo pomyłek/błędów; szkoda, że KTO popełnia dużo pomyłek/błędów; szkoda, że KTO często się myli; KTO żałuje, że jest dużo pomyłek/błędów; KTO żałuje, że KTO często się myli
아쉬운 점 – punkt/rzecz, której szkoda/która powoduje żal; przyczyna żalu; KOMU/CZEMU brakuje JAKIEGO punktu i dlatego KTO czuje niezadowolenie/żal
아쉬울 것 없이 살다. – żyć niczego sobie nie żałując; żyć tak, że niczego KOMU nie brakuje; żyć bez rzeczy brakujących, których niedostatek wywołuje niezadowolenie/żal
질이 아쉽다. – jakość pozostawia wiele do życzenia; jakość CZEGO jest niesatysfakcjonująca; CO ma niedostateczną jakość, co jest powodem CZYJEGO niezadowolenia
요즘 저는 돈이 아쉽습니다. – Ostatnimi czasy żałuję/szkoda, że nie mam pieniędzy. (dosł. „Ostatnio powodem żalu/niezadowolenia są brakujące pieniądze.”)
방학인데 재미있는 영화가 없어서 아쉬워요. – Żałuję/szkoda, że nie ma ciekawych filmów, chociaż są wakacje. (dosł. „Powodem żalu/niezadowolenia jest brak ciekawych filmów, chociaż są wakacje.”)
이번 축구 경기는 아쉬운 점이 많은 경기였다. – W tym meczu piłki nożnej było wiele pozostawiających do życzenia sytuacji. (dosł. „Ten mecz piłki nożnej był meczem, w którym było dużo punktów pozostawiających wiele do życzenia.”)
카리나가 일을 열심히 하지만 실수가 많은 것이 아쉽다. – Karina pracuje sumiennie, ale szkoda, że popełnia wiele pomyłek/błędów/często się myli.
가야 하기가 아쉽다. – szkoda, że trzeba iść; KTO żałuje, że musi iść
떠나기가 아쉽다. – szkoda wyjeżdżać, żal wyjeżdżać; KTO żałuje, że KTO wyjeżdża
아쉬운 마음 – serce pełne żalu i smutku
아쉬운 이별 – rozstanie, które wywołuje żal i smutek; przykre/smutne rozstanie
아쉬운 표정 – mina pełna żalu i smutku
그 모습을 사진으로 남기지 못해서 아쉽습니다. – Szkoda/żałuję, że nie udało mi się utrwaliłam tego widoku na zdjęciu. (dosł. „Szkoda/żałuję, że nie udało mi się pozostawić tego widoku/kształtu w postaci zdjęcia.”)
부모님이 사시던 집을 팔기가 너무 아쉽다. – Żal mi sprzedać dom, w którym mieszkali rodzice.
저는 카얘탄을 오랜만에 만났지만 금방 헤어지는 것이 아쉬웠어요. – Długo się z Kajetanem nie widziałem, więc jak już się spotkaliśmy, to szkoda było rozstawać się tak od razu. (dosł. „Chociaż spotkałem Kajetana po długim czasie (niewidzenie się) to i tak żal mi było rozstawać się z nim tak od razu.”)
-ㅂ니다/습니다 |
-아요/어요 |
-았다/었다 |
-(으)면 |
-고 |
아쉽습니다 |
아쉬워요 |
아쉬웠다 |
아쉬우면 |
아쉽고 |
-(으)니까 |
-지만 |
-아서/어서 |
-(으)ㄹ |
-은/ㄴ |
아쉬우니까 |
아쉽지만 |
아쉬워서 |
아쉬울 |
아쉬운 |
작은 방에서 살지만 부모님께 아쉬운 소리를 안 하고 삽니다. – Mieszkam w małym pokoiku, ale nie chcę się poniżać i prosić rodziców o wsparcie/pieniądze. (dosł. „Mieszkam w małym pokoiku, ale żyję nie mówiąc do rodziców słów z poczucia braku CZEGO/niedostatków.”)