N이/가 짓궂다 – N jest psotny, figlarny, żartobliwy, szelmowski
N – rzeczowniki osobowe i nieżywotne
być psotnym, figlarnym, żartobliwym, szelmowskim
짓궂게 놀리다 – żartować/zażartować z KOGO, naśmiewać się, droczyć/drażnić się z KIM; żartobliwie dokuczać/dokuczyć (dosł. „żartować/zażartować/naśmiewać/wyśmiewać się w sposób żartobliwy/psotny/figlarny”)
짓궂은 아이 – psotne dziecko; dziecko, które często psoci/robi żarty/dokazuje; figlarz
짓궂은 장난을 치다. – psocić; robić/zrobić wygłupy/psoty/żarty; wygłupiać się, dostawać/dostać małpiego rozumu (dosł. „robić/zrobić psotny żart”)
짓궂은 질문 – żartobliwe pytanie; pytanie zadane dla żartu
짓궂은 표정 – psotna/figlarna mina; szelmowski wyraz twarzy
브루노는 어렸을 때 다른 여자 아이들의 치마를 들어올리는 짓궂은 장난을 치곤 했다. – Bruno w dzieciństwie często zadzierał dziewczynkom spódnice dla żartu. (dosł. „Bruno w dzieciństwie często robił żartobliwe/psotne żarty, które polegały na zadzieraniu/podnoszeniu spódniczek innych dziewczynek.”)
친구의 이름을 가지고 짓궂게 놀리지 말아라. – Nie żartuj sobie z imienia kolegi. (dosł. „Nie żartuj/naśmiewaj się w sposób żartobliwy posługując się imieniem kolegi/koleżanki.”)
-ㅂ니다/습니다 |
-아요/어요 |
-았다/었다 |
-(으)면 |
-고 |
짓궂습니다 |
짓궂어요 |
짓궂었다 |
짓궂으면 |
짓궂고 |
-(으)니까 |
-지만 |
-아서/어서 |
-(으)ㄹ |
-은/ㄴ |
짓궂으니까 |
짓궂지만 |
짓궂어서 |
짓궂을 |
짓궂은 |